-

-

Bibloi 8.0

When it comes to full-featured Bible study software using the original Greek and Hebrew lexicons, nothing parallels the value and ease of Bibloi. Equipped with all of the texts and advanced tools needed for research, writing and exegesis, Bibloi provides the resources needed for serious biblical analysis. Bibloi allows professors, pastors, missionaries, and students alike to save valuable time researching and provides them with the capability to produce a custom, professional looking presentation of their findings.



Immediate download via Electronic Delivery!

Only $95.00


(Works on Windows XP, Vista and Windows 7)



Features

Standard Features

Powerful Bible concordance tools (both grammatical and word)

Optional interlinear display: See the analysis while reading the text or turn off the analysis with the press of a button.

Word for word translation of the Greek NT and Hebrew Bible.

BDB Hebrew Lexicon

On-screen description of all grammatical tags.

Easy, fast grammatical searches: No complex rules or syntax -- simply fill in a dialog box.

Directly print texts or lists of verses.

Copy text in Rich Text or WPWin 6.0/6.1 Format.

Insert verses into your Windows word processor document via the Clipboard (or Dynamic Data Exchange).

Extended copy: Copy a list of verses to the clipboard in one easy step.

Complete documentation on-line with context sensitive help.

Synchronized windows.

Unicode 2 Greek Support: Easily type Unicode Greek.


What's New in Bibloi 8.0?

The major new feature in Bibloi 8.0 is the ability to import texts into Bibloi.


Texts

Analytical Greek New Testament with full grammatical tags and dictionary forms

Plain text (no accents) of Textus Receptus, Wescott-Hort and Tischendorf’s 8th edition

Analytical Lexicon

Louw-Nida Greek-English Lexicon

Intermediate Liddell-Scott Lexicon

Hebrew Old Testament (BHS) with full grammatical tags, vowel pointing and accents

BDB Hebrew-English Lexicon

RSV (with Apocrypha), NRSV, KJV, ASV, Darby, Webster, Bible in Basic English, German Luther

Greek Old Testament (Septuagint) with full grammatical tags and dictionary forms

Latin Vulgate

Add versions from the Online Bible

Add versions from the Unbound Bible Project

Douay-Reims Bible with Apocrypha

Apostolic Fathers in English

Didache in Greek

OT Pseudepigrapha

Letter of Aristeas

Book of Adam and Eve

Assumption of Moses

Apocalypse of Moses

Psalms of Solomon

Life of Adam and Eve

Revelation of Esdras

Pirke Aboth

Book of Jubilees

Book of Enoch

Martydom of Isaiah


Word-for-Word Glosses

Bibloi has word-for-word glossing (translation) of the Greek New Testament and the Hebrew Bible.

Bibloi also provides the option to view the word-for-word translation of the Analytical Greek New Testament in two languages: English or German.


Flexible Searches

Bibloi has a flexible and easy to use search engine that can effortlessly find:

All the places Jesus said "egw eimi?"

Article followed by an infinitive

Article followed by a participle and have the article and participle agree in gender, number and case

Aorist infinitive followed by a perfect indicative within 4 words

Article noun kai noun with no article between the kai and noun

de/ as the third word in a verse


Concordances

Few tools are more important to serious study than concordances. Bibloi 6.0 can generate a wide variety of "key word in context" and "word list" concordances. Concordances based on the grammatical forms, as well as the dictionary forms, can also be created. The result of a concordance selection is a file saved in Rich Text Format, which can be conveniently read and edited by any major word processor.


Quick Help

"Quick Help" allows the user to click on a Greek or Hebrew word and get either the grammatical analysis, the word-for-word translation, or both in a small window that automatically disappears when you move the mouse.


Logos Resources

Bibloi can refer to the commentaries and the lexicons in Libronix. With one command, it has the proficiency to look up a Greek word in BAGD, Liddell-Scott, TDNT Abridged, Louw-Nida, or Vine’s Expository dictionary, plus any other Greek dictionary the user may have personally installed. The same capability is available for both Hebrew and Aramaic.

With one simple command, it has the capacity to look up each of the different words in a selected passage. When studying a paragraph or chapter, no other resource comes close to matching the combined effectiveness of Bibloi with Logos for lexical work.


Interlinear Display

Bibloi's interlinear display is quick and easy to use. It is turned on and off with the press of a button and the entire text scrolls and is resizable.

The interlinear display includes the base text as it appears in the Bible, the dictionary form (gloss), the parsing and a simple word-for-word translation in either English or German. Bibloi also lets the user personally configure which elements of the parsing are displayed. For example, if you were just interested in the tense of the verbs, you could turn off every tag except for the verb tense, thus making the tense of each verb immediately obvious.


Intermediate Liddell & Scott

The Intermediate Greek-English Lexicon by Liddell and Scott is a new module, which can be used in conjunction with Bibloi and side-by-side with the Louw-Nida Greek-English Lexicon. This Lexicon is most useful for LXX studies, since there are about 10,000 words in the LXX that are not found in New Testament Lexicons.


Internet Connection

Bibloi features in-text links to Internet resources. Greek texts add links to the Perseus Project and their complete Liddell & Scott Lexicon. This is useful since the Perseus web site contains the complete, unabridged Lexicon. Perseus also contains links to a significant amount of Classical Greek literature in Greek and English. Additionally, links are present for the Latin Vulgate. This allows the user to work with Perseus when parsing Latin words and to look up the words in the Perseus Latin Dictionary.

Bibloi also includes Internet links to various Bible translations on the Internet. These translations include: NASB, NIV, Darby, Young's, German, Swedish, French and Spanish translations.


Louw-Nida Greek-English Lexicon

The Louw-Nida Greek-English Lexicon is a unique, 1,200 page lexicon (the electronic version includes both printed volumes). This remarkable dictionary is based on the concept of semantic domains. It contains over 90 major domains such as "Learn", "Time", "Religious Activities" and many more! This hypertext package allows the user to add bookmarks and notes, while also including many viewing and searching features. Additionally, the lexicon has an English word index, a Greek word index and a Scripture index. The lexicon is integrated with Bibloi, making it possible to instantly jump into the Greek word index. While this can be used as a stand-alone product, Bibloi greatly enhances its usefulness.


Analytical Greek New Testament (AGNT)

Not all "tagged" Greek New Testaments are equal. The Analytical Greek New Testament is the preeminent "tagged" Greek New Testament for a number of reasons. First of all, the electronic Analytical Greek New Testament (AGNT) is based on a printed edition. Bibloi utilizes the second edition of the Analytical Greek New Testament (AGNT) produced by Friberg and Friberg. Since 1981, the first edition of the Analytical Greek New Testament (Baker Book House) has remained the standard for printed analytical Greek New Testaments.

Additionally, AGNT conveniently presents all of the alternative analyses for each passage of scripture. Another special AGNT feature is that words, which can legitimately be analyzed in more than one way, are clearly marked. AGNT takes into account more than basic morphological considerations, by also considering both sentence-level and discourse-level information. Updates found in this new edition include new lemmas (dictionary forms) and some simplification of the tags.

The seamless combination of the superior AGNT analysis with Bibloi's excellent word-by-word glossing (translation) of the Greek New Testament makes this a highly valued tool for both scholars and students.

Read more about the Analytical Greek New Testament.

Analytical Lexicon of the Greek New Testament

The Analytical Lexicon of the Greek New Testament (ANLEX) is an entirely new work, although it rests heavily on the efforts of past and present scholars. For the user, ANLEX is contemporary and represents the best scholarship available at the present time in the areas of New Testament Greek, translation theory, linguistics, and lexicography.


The Development of ANLEX

The Analytical Greek New Testament (AGNT) appeared in 1981 after more than five years of development. Since its first conception, both a companion concordance and a lexicon were envisaged. The lexicon itself has been worked on since 1980. At the beginning, the lemma entries were developed afresh and were cultivated through several meticulous stages of refinement. The analytical portion of the lexicon, on the other hand, sprang nearly fully formed as an offspring of AGNT.


Analytical Lexicon as Lexicon

This work is first and foremost a lexicon. More than fifteen years in preparation, it was developed as the original work of the last-named editor. ANLEX resulted from both her decades-long experience in teaching and researching New Testament Greek, as well as through her interaction with the very best scholarship available, involving personal discussions and extensive consultation of the published literature.

This lexicon is aimed at users who want a complete lexicon with meanings and definitions at their fingertips, yet who do not require the more technical discussions found, for example, in BDAG's Greek-English Lexicon of the New Testament. Furthermore, ANLEX is provided for users who want an analysis of the reflex forms of Greek words found in the text. Several features of this lexicon make it particularly attractive. First, each lexical entry consists of a keyword or lemma (dictionary or citation form) by which the form is uniquely identified. The first part of the lemma (up to the first comma or to the end of the boldface type, whichever comes first) is the minimal identifying form. This form is reproduced as the homebase form in the right column of the reflex entries of ANLEX (to be explained below). It is also the form given interlinearly in the revised AGNT. The larger lemma provides more than this minimal identification. For nouns, the nominative article (indicating gender) is given and, if declinable, the genitive ending. For adjectives, two or three nominative-case terminations are provided. In the case of nouns and adjectives, these added endings are frequently longer than those found in some scholarly works. This is usually for the express purpose of showing the shift of an accent caused by a long (genitive-case) ending vowel, but has been generalized.

Notwithstanding the innovation found in other areas of the lexicon, in matters of lemma presentation there is a certain convention that is very widespread. In order to prevent confusing readers of all textual-type persuasions, this convention was followed. In particular, we refer to the choice of certain spellings or words for purposes of lexical or lemma presentation.


God’s Word® Translation

God’s Word® is today’s most unique new Bible translation! God’s Word is faithful to the original meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek languages through which God spoke to His people in earlier days. By using the widely acclaimed linguistic translation method, it communicates the same meaning — the literal meaning — to God’s English speaking people today.

In order to insure the consistency and accuracy of God’s Word®, the God’s Word to the Nations (www.godsword.org) extensively used Silver Mountain Software’s tools.


Unicode

The Unicode Worldwide Character Standard is a character coding system designed to support the interchange, processing, and display of the written texts of the diverse languages of the modern world.

Formerly, many Bible Software programs used their own, unique encoding for Greek and Hebrew fonts. This meant that the user was only able use that vendors specific fonts. However, Bibloi has the exceptional ability to switch to any Unicode 2 compliant font, from any font vendor! Unicode frees the user from being tied down to any single font vendor and ensures that the text will remain readable any time in the future.

Bibloi can also copy text into a word processor in both Unicode Greek and Unicode Hebrew.


Unicode Type Assistant

The Unicode Type Assistant allows Unicode Greek to be easily typed. It also has the ability to convert Unicode Greek Text to the Sgreek format and vice versa.

When working with Hebrew, there is a provided a utility to convert from SHebrew/RHebrew to Unicode Hebrew.


Import Your Own Texts

Bibloi includes a C# program that reads texts into an MS Access database, that can then be used in Bibloi. The source code for this program is available on request to registered users. So, while there are a variety of formats already supported, users could extend the import program to include another desired format. Both the import program and Bibloi are Unicode compatible, allowing for a wide variety of translations and texts to be imported. Greek and Latin texts are automatically linked to the Perseus website.


OLB Texts

The BibloiImport program can convert OLB texts to the Bibloi format. The process involves printing the Bible text in Online Bible and then importing the resulting Rich Text File (RTF) into Bibloi. This allows Online Bible users with modern English translations such as NIV, NASB, etc. to import these translations into Bibloi.


Unbound Bible

The BibloiImport program can import texts from the Unbound Bible Project (http://undev.biola.edu). At this point, only the Bible texts can be imported, but not the Bible Tools, such as Bible Dictionaries or Commentaries. If you are interested in importing a non-English version, we strongly recommend that you use the UTF8 version of the file. UTF8 is a way to encode Unicode text in a plain text file. You will see the option to import the text as either a UTF8 file or as an ANSI file. It is impossible for the BibloiImport program to automatically determine if the file is a UTF8 file or an ANSI file. Most of the Unbound Bible UTF8 text files have UTF8 as part of the file name.

Some of the translations include: Albanian, Bulgarian, Cebuano, Chinese Union Version, Croatian, Danish, Finnish, French Louis Segond, French Darby, Greek (Modern), Haitian Creole, Hungarian, Icelandic, Indonesian (Bahasa Indonesia Sehari-hari), Indonesian (Terjemahan Baru), Indonesian (Terjemahan Lama), Italian, Korean, Latvian NT, Maori, Norwegian, Portuguese, Rumanian, Russian, Shuar NT, Spanish Reina Valera, Spanish Sagradas Escrituras, Swahili NT, Swedish, Ukrainian, Uma NT, Vietnamese.


Beta Code

Bibloi can import texts in the TLG "Beta Code" format (see http://www.tlg.uci.edu/BetaCode.html). An example of Beta Code would be:

~a"LXX"b"031"c"Cant"x"t"

@@@@@@{1<20*A*S*M*A>20}1

~x1

@@{1*)=A|SMA A)|SMA/TWN, O(/ E)STIN TW=| *SALWMWN.}1

~y

@*FILHSA/TW ME A)PO\ FILHMA/TWN STO/MATOS AU)TOU=,

O(/TI A)GAQOI\ MASTOI/ SOU U(PE\R OI)=NON,

Currently, Bibloi can import English, Latin and Greek Beta Code texts.


Plain Bible Texts

The BibloiImport program can also import texts from a generic format of one line per verse. This allows people with Bible texts in other formats to easily reformat their texts and import them into Bibloi.